2019 Gold Winner, Poetry
in English, pteropod translates to
wing-foot,
sea snail,
sea butterfly.
too small to press against your ear
and listen for the sea, though
they are remnants of a past
where armor was not yet needed
only translucent skin and calcium-glass shells
leaving the ocean’s heart visible for admirers.
now,
in any language, she pleads
for a god that does not
crumble in our fires, choke on our ashes
because like any good mother, the ocean cannot carry
the smoky exhales of our mistakes
in her belly forever.
in chemistry, combustion implies
bright, spontaneous destruction
but no, there is a softer, quieter death
for the pteropods—
acid dissolving their homes, shells
cracked and cloudy as if the beach
was strewn with broken mirror shards
all the better to distort reality.
they have neither wings nor feet for escape—
instead,
are condemned to drift in perpetuity.
start there,
a fingertip on the pearly center of its shell
then trace the effects outwards:
to the fish, then seals, then whales
all linked in an unraveling web,
like a fisherman’s net.
There is no such thing
as a closed system in this world:
the same salt that swirls through the ocean
runs in our blood.
in French, seafood translates to
fruit of the sea:
imagine white napkins and silver knives
empty harvest and
barren orchards.
teach your diners that
rare does not mean valuable,
it means loss.
in each
generation of sand-footed children,
open their eyes and lift their voices
because these sea butterflies,
and oceans
and earth of ours
are not capable of metamorphosis
by themselves.